深弘知识产权

关于深弘

ABOUT US

当前位置: 首页 > 关于我们 > 新闻动态 > 热门资讯

专利英文检索技巧--深弘

时间:2021-01-11    点击次数:808

专利英文检索是很多从业者检索能力薄弱的一个环节,相信一定会有一部分人对专利英文检索存在一些困惑,在表达英文关键词时总是让人感觉很混乱。深弘小编就将结合自己的专利英文检索经验,针对一些问题介绍一些检索小技巧。 


目  录 

1、前言

2、技巧1:全面拓展英文关键词 

3、技巧2:英文单词诸多变形的表达  

4、技巧3:英文词组双引号“”遇到通配符(*?$)的表达  

5、技巧4:英文词组中间有字符“-”的表达 

6、技巧5:英文词组的全部组合方式的表达 


1、前言 专利英文检索是很多从业者检索能力薄弱的一个环节,相信一定会有一部分人对专利英文检索存在一些困惑,在表达英文关键词时总是让人感觉很混乱,例如,有什么好用的翻译软件可以帮助更全面拓展英文关键词?如何用一两个形式全面表达英文单词的诸多词形变换?当双引号“”遇到通配符(*?$)时怎么办?当英文词组中可能有“-”的时候怎么办?如何用几个简单的表达方式涵盖英文词组所有组合的可能性? 今天,笔者就将结合自己的专利英文检索经验,针对一些问题介绍一些检索小技巧,希望能够对大家有所帮助。 


2、技巧1:全面拓展英文关键词 在进行英文关键词拓展时,我们以关键词“电阻”为例,通常会用中文在数据库里面检索,然后看看数据库中的英文是如何表达该关键词的,像下图这样。 这样做在一定程度上有助于收集表达电阻的多个英文表达,但是会增加人工的阅读量,需要阅读很多专利才能收集到较多的“电阻”的英文表达方式。那么如何提高效率,如何更有助于全面拓展英文关键词呢?



3、技巧2:英文单词诸多变形的表达 英文单词与中文最大的不同就是词形变换,下面就介绍几种常见的英文单词的表达方法: ◆ 几种常见的单复数的表达形式 

① 加s的情形:在Incopat数据库中,可以用car$一个表达代替car与cars。 释义:$代表零个或者一个字符。  

② 加es的情形:在Incopat数据库中,可以用bus$$一个表达代替bus与buses,但这也可能带来一定的噪音,例如该表达涵盖了busy,那么为了去掉这个噪音,可以进一步改进为bus$$ not bus?,不过如果这样表达不如干脆直接就用bus or buses。 释义:?代表一个字符。  

③ 变y为i加es的情形:在Incopat数据库中,可以用cand$$$一个表达代替candy与candies,但这也可能带来一定的噪音,去噪方法可以同样参照上文。 ④ 变f或fe为ves的情形,在Incopat数据库中,可以用kin?e$一个表达代替kinfe与kinves。 ◆ 同一个单词的不同拼写 例如color和colour都是颜色的意思,在Incopat数据库中可以用colo$r来同时表达上述两个词。 ◆ 时态、词根、词缀变化 时态,词根,词缀的变化通常使用*即可,在Incopat数据库和智慧芽数据库均适用。*的使用相对简单,本文不再赘述。 划重点了,下文内容将是本文的重点。 


4、技巧3:英文词组双引号“”遇到通配符(*?$)的表达 专利英文检索的时候,可能会遇到需要用双引号“”表达一个词组的时候,例如“cross link”,但是可能还有“cross linking”、“cross linked”、“cross linkable”等,按照通常思路,一般我们会想到用“cross link*”表示全部情况,但是目前常用的数据库通常都不支持引号""和通配符(*?$)的同时使用,那面对这种情况我们怎么办?有一种常规解决办法:我们可以把cross与link的所有组合形式全列出来,像这样“cross link” or “cross linking” or “cross linked” or “cross linkable”。这时候灵魂拷问一下自己: 全了吗? 不知道? 不确定? 应该全了吧? 哎呀,算了,时间有限~ 就想到这么多种表达形式,那就这样吧~ 这样检索出来的结果全面吗?(做海外FTO靠谱吗)? 其实上面的罗列是不全的,笔者英文水平也比较一般,但是笔者知道至少还有一些形式“cross links” or “cross linker” or “cross linkers” or “cross linkability”,那会不会还有“cross linkabilities”? 艾玛,想到这里,不禁吓出一身冷汗,只想静静~~~ 即使真的能够把所有的可能性都罗列出来,这也会带来一个问题,那就是我们要面对一个复杂的基本检索要素表,后面还要面对冗长的检索式,带来的检索感受可能也不太好~~~ 那现在怎么办?笔者总结了一种简单的表达方式,具体如下: ◆ 智慧芽数据库中的表达方式: (cross $PRE0 link*) 释义:$PREn两个限定位置顺序的关键词之间间隔不超过n个单词; 如果cross和link是没有位置关系的,那么可以用下面的表达方式: (cross $W0 link*) 释义:两个无位置顺序的关键词之间间隔不超过n个单词或n个中文字; ◆ Incopat数据库中的表达方式: (cross (0w) link*) 释义:w检索的每个单词均已指定顺序。如果前加数字,则代表在两个关键词之间插入0~n个单词; 如果cross和link是没有位置关系的,那么可以用下面的表达方式: (cross (0n) link*) 释义:n检索包含指定检索词且词序任意的记录。如果前加数字则代表两个关键词之间插入0~n个单词。 


5、技巧4:英文词组中间有字符“-”的表达 英文词组的表达在英文中经常可能带有“-”符号,例如cross-link、cross-linking、cross-linked、cross-linkable等,此时应该如何表达? ◆ 智慧芽数据库中的表达方式: 字符“-”位于单词之间的时,智慧芽是将其作为正常的字符解释的,因此上述情况在智慧芽中可以用cross-link*全部表达 ◆ Incopat数据库中的表达方式: 字符“-”位于单词之间的时,系统会将其处理为空格,即cross-link等同于“cross link”,因此上述情况在Incopat中可以用(cross (0w) link*)全部表达。  


6、技巧5:英文词组的全部组合方式的表达 英文词组有多少种可能的组合方式呢?想必很多人在检索的时候也都会被各种组合方式所折磨吧,还是以“cross link”为例,在专利文献中的词组组合方式应该主要有三种:“cross link”、cross-link、crosslink,再加上各种时态、词根、词缀的变化,组合方式就更多了,前文第4节就列举了9种变化,如果再乘以3,那就是27种变化,而且还不一定能够穷尽,显然我们不能把这27种情形全部列到检索要素表中,综合前文的表达方式,现给出较为理想的英文词组的全部组合方式的表达方式 ◆ 智慧芽数据库中的表达方式: (cross $PRE0 link*) or cross-link* or crosslink* ◆ Incopat数据库中的表达方式: (cross (0w) link*) or crosslink* 上述的表达方式相对就比较简洁了,两三种表达方式就能够涵盖众多英文词组组合的可能性,检索更加全面,检索效率也更高。  


本文出处:http://www.semhope.com/focus/details-29-672.html

热门推荐

热门推荐

查询内容

专利咨询

商标咨询

高新咨询

版权咨询

集成电路

企业贯标

您的浏览器版本太低

请升级您的浏览器:Internet Explorer11 或以下浏览器: Firefox / Chrome / 360极速浏览器

回顶部
售后服务

联系电话: 0755-26404858

客服QQ :2417745445

在线咨询

联系电话: 0755-26404858

客服QQ :2417745445

X